sábado 26 de septiembre de 2009

Un poema de H.M. Enzensberger

[ Ins Lesbuch für Obertsufe –
En el libro de lectura para el grado superior ]

No leas ninguna oda, hijo mío, lee los horarios de los trenes:
son más exactos. Abre el mapa del mar
antes de que sea tarde. Estate alerta, no cantes.
Vendrá el día en el que volverán a colgar listas
en las puertas y pintarán marcas en el pecho de los que dicen
no. Aprende a pasar desapercibido, aprende más que yo:
a cambiar de barrio, de pasaporte, de cara.
Aprende la pequeña traición,
la sucia salvación diaria. Provechosas
son las encíclicas para encender fuego,
los manifiestos: para ligar mantequilla y sal,
para los inermes. Ira y paciencia son necesarias,
para soplar en los pulmones del poder
el fino polvo mortal, molido
por aquellos que han aprendido mucho,
que son exactos, por ti.


[ Lies keine Oden, mein Sohn, lies die Fahrpläne: / sie sind genauer. Roll die Seekarten auf, / eh es zu spät ist. Sei wachsam, sing nicht. / Der Tag kommt, wo sie wieder Listen ans Tor / schlangen und malen den Neinsagern auf die Brust / zinken. Lern unerkannt gehn, lern mehr als ich: / das Viertel wechseln, den Paß, das Gesicht. / Versteh dich auf den kleinen Verrat, / die tägliche schmutzige Rettung. Nützlich / sind die Enzykliken zum Feueranzünden, / die Manifeste: Butter einzuwickeln und Salz / für die Wehrlosen. Wut und Geduld sind nötig, / in die Lungen der Macht zu blasen / den feinen tödlichen Staub, gemahlen / von denen, die viel gelernt haben, / die genau sind, von dir. ]

jueves 24 de septiembre de 2009

Sentencia total

"Un hombre que renuncia al mundo se coloca en la condición de comprenderlo."

Paul Valéry a Stéphane Mallarmé

Contubernio Canibal

el espacio más delirante y crítico de nuestro tiempo comienza a toda pastilla. Contubernio Canibal, donde se dan cabida las más alocadas reflexiones de actualidad, un blog veloz, entretenido e inteligente, comienza bajo el auspicio del AlNorte'09, como un intento de reflexionar sobre nuestro tiempo desde nuestro tiempo y con nuestro tiempo. Con múltiples secciones: Chapuzas (a domicilio), cotilleos (por un tubo) y cataplasma (para uso tópico). El objetivo a seguir es el desarrollo de una plataforma donde se de cabida a la interacción del lector-participante en el desarrollo de la cultura a todos sus niveles de forma paralela. Nos mueve un instinto de compartir y al mismo tiempo monologar sobre los diferentes elementos de nuestra cultura a diferentes voces y niveles, todo muy confuso y ruidoso. Por ello mismo abro mi mail particular para vuestras contribuciones. Manden aquello que les parezca conveniente a taunesco@gmail.com

contubernio canibal
http://contuberniocanibal.blosgpot.com

plan piloto para la poesía concreta (1958) del equipo NOIGRANDRES

..............plan piloto para la poesía concreta (1958)
..............del equipo NOIGANDRES

..............poesía concreta: producto de una evolución crítica de la forma; dando por cerrado el ciclo histórico del verso (unidad rítmico-formal), la poesía concreta comienza por tomar conciencia del espacio gráfico como agente estructural. espacio cualificado: estructura espacio-temporal, en vez de desarrollo tempo-lineal. de aquí la importancia del ideograma, desde su sentido general de sintáxis espacial o visual, hasta su sentido específico (fenollosa-pound) de método de composición basado en la yuxtaposición directa-analógica, no lógico-discursiva de elementos. "es preciso que nuestra inteligencia se habitúe a comprender sintético-ideogramáticamente en lugar de analítico-discursivamente" (apollinaire). eisenstein: ideograma y montage.
..............precursores: mallarmé ("un coup de dés" 1897): el primer salto cualitativo: "subdivisiones prismáticas de la idea"; espacio ("blancos") y recursos tipográficos como elementos substantivos de composición pound ("the cantos") método ideogramático. joyce ("ulysses" y "finnegans wake"): palabra-ideográma; interpretación orgánica de tiempo y espacio.
..............cummings: atomización de las palabras, tipografía fisiognómica; valorización expresionista del espacio. apollinaire ("calligrammes"): más teórico que práctico. futurismo, dadaismo: -contribuciones a l vida del problema en brasil: oswald de andrade (1890-1954): "minutos de poesía, en comprimidos". joâo cabral de melo noto (n. 1920- "el ingeniero" y "la psicología de composición" más "anti-oda"): lenguaje directo, economía y arquitectura funcional del verso.
.............. ideograma: llamada a la comunicación no-verbal. el poema concreto comunica su propia estructura; estructura-contenido, el poema concreto es un objeto en y por sí mismo, no un intérprete de objetos exteriores y/o sensaciones más o menos subjetivas. su material: la palabra (sonido, forma visual, carga semántica). su problema: funciones-relaciones de ese material. factores de proximidad y semejanza, psicología gestalt. ritmo: fuerza relacional poema concreto, usando el sistema fonético (dedos) y sintáxis analógica crea un área lingüística específica-"verbico-visual"- que participa de las ventajas de la comunicación no-verbal, sin abdicar de las virtualidades de la palabra. con el poema concreto ocurre el fenómeno de metacomunicación verbal y no-verbal: solamente es preciso señalarlo -que se trata de una comunicación de formas, de una estructura-contenido, no de la usual comunicación de mensajes.
..............la poesía concreta mira el común múltiplo del lenguaje, de aquí su tendencia a la substantivación y la verbificación: "el medio concreto del habla" (sapir). de aquí sus afinidades con las llamadas "lenguas aislantes" (chino): "cuanto menos gramática exterior posee la lengua china, tanto más gramática interior le es inherente" (humboldt via cassrier). el chino ofrece un ejemplo de sintáxis puramente relacional basada exclusivamente en el orden de las palabras (ver fenollosa, sapir y cassirer).
..............el conflicto de fondo-y-forma en busca de identificación, llamamos isomorfismo. paralelamente al isomorfismo fondo-forma, se desarrolla el isomorfismo espacio-tiempo, que genera el movimiento. el isomorfismo en un primer momento de la pragmática poética-concreta, tiende a la fisiognomía, a un movimiento imitativo de lo real ("motion"); predomina la forma orgánica y la fenomenología de la composición. en un estadio más avanzado, el isomorfismo tiende a resolverse en puro movimiento estructural ("move ment"): en esta fase, predomina la forma geométrica y la matemática de la composición (racionalismo sensible).
..............renunciando a la disputa del "absoluto", la poesía concreta permanece en el campo magnético del relativo perenne. crono-micrometría del acaso. control. cibernética. el poema como mecanismo, regulándose a sí mismo: "feed back". la comunicación más rápida (implícito un problema de funcionalidad y estructura) confiere al poema un valor positivo y guia a su propia confección.
..............poesía concreta: una responsabilidad integral ante el lenguaje. realismo total contra una poesía de la expresión, subjetiva y hedonista, crar problemas exactos y resolverlos en términos de lenguaje sensible. un arte general de la palabra. el poema-prodúcto: objeto útil.
..............augusto de campos
..............deçio pignotari
..............haroldo de campos
post scriptum 1961: "sin forma revolucionaria no hay arte revolucionario" (maiakovski).

(trad.: ignacio gómez liaño)

martes 22 de septiembre de 2009

Poema 56 de Catulo

[ 56 ]

Algo ridículo, Catón, y gracioso
merece tu escucha y tus carcajadas.
Riéte tanto cuanto ames, Catón, a Catulo:
la situación es ridícula y bastante graciosa.
Sorprendí a uno clavándosela
a una. Y yo, que Diona me perdone,
a él lo traspasé con mi duro dardo.


[ O rem ridiculam, Cato, et iocosam, / dignamque auribus et tuo cachinno! / ride quidquid amas, Cato, Catullum: / res est ridicula et nimis iocosa. / deprendi modo populum puellas / trusantem; hunc ego, si placet Dionae, / pro telo rigida mea cecidi. ]

lunes 21 de septiembre de 2009

Dos poemas de la dinastía Tang

Las hojas amarillas cubren el verde de mi huerto…
Es un sueño: lo corta la queja mañanera del cuerpo en la muralla.
¡Nadie sabe que he pasado la noche en vigilia de pena!
Me levanto y camino bajo la luna que se apaga; tambalea una sombra.

Ku Kuang

Rebuscar el estilo, coger y ensartar frases. ¡Ah, viejo escrutador de orugas!
Detrás de la cortina, como un arco de jade, brilla la luna matinal.
¿No ves, un año y otro, sobre los altamares,
a la Literatura llorando por su suerte en el viento de otoño?

Li Ho
__________________
traducción de Marcela de Juan

9-10. De un libro de lectura para ciudadanos. Bertolt Brecht

9

Vier Aufforderungen an einen Mann von verschiedener Seite zu verschiedenen Zeiten –

Cuatro exhortaciones para un hombre en diferentes campos para diferentes tiempos

Aquí tienes un hogar
aquí hay sitio para tus cosas.
Coloca los muebles a tu gusto
di, qué necesitas
ahí esta la llave
quédate aquí.

Hay un cuarto para todos nosotros
y para ti una habitación con una cama.
Puedes trabajar en la finca
tienes tu propio plato
quédate con nosotros.

Aquí tienes el puesto de dormir
la cama es todavía nueva
antes un hombre durmió en ella.
Cuando estés apurado
agita tu cuchara
quédate tranquilo con nosotros.

Esta es la cámara
date prisa, puedes también quedarte por aquí
una noche, pero cuesta un extra.
No te voy a molestar
Además no estoy enfermo.
Aquí te levantan como en cualquier sitio.
Total, puedes quedarte por aquí.

[ Hier hast du ein Heim / Hier ist Platz für deine Sachen. / Stelle die Möbel um nach deinem Geschmack / Sage, was du brauchst / Da ist der Schlüssel / Hier bleibe. / Es ist eine Stube da für uns alle / Und für dich ein Zimmer mit einem Bett. / Du kannst mitarbeiten im Hof / Du hast deinen eigenen Teller / Bleibe bei uns. // Hier ist deine Schlafstelle / Das Bett ist noch ganz frisch / Es lag erst ein Man drin. / Wenn du heikel bist / Schwenke deinen Zinnlöffel in dem Bottich da / Dann ist er wie ein frischer / Bleibe ruhig bei uns. // Das ist die Kammer / Mach schnell, oder du kannst auch dableiben / Eine Nacht, aber das kostet extra. / Ich werde dich nicht stören / Übrigens bin ich nicht krank. / Du bist hier so gut aufgehoben wie woanders. / Du kannst also dableiben. ]



10

Cuando hablo contigo
frío y en general
con las palabras más secas,
sin mirarte
(aparentemente no te reconozco
en tu especial género y dificultad)

hablo tan sólo
como la misma realidad
(la cruda, por su especial género insobornable,
harta de dificultad)
que tú no me pareces reconocer.

[ Wenn ich mit dir rede / Kalt und allgemein / Mit den trockensten Wörten / Ohne dich anzublicken / (Ich erkenne dich scheinbar nicht / In deiner besonderen Artung und Schwierigkeiten) // So rede ich doch nur / Wie die Wirklichkeit selber / (Die nüchterne, durch deine besondere Artung unbestechliche / Deiner Schwierigkeit überdrüssige) / Die du mir nicht zu erkennen scheinst. ]

domingo 20 de septiembre de 2009

Marionetas del emperador

Se tallan en madera
Los rostros viejos de las marionetas.
Se manejan con hilos.
Con su arrugada piel y sus cabellos blancos,
Asemejan verdaderos ancianos.
Mas, acabada la comedia,
Se derrumban inmóviles.
Igual que marionetas, los humanos
Pasan, como en un sueño, por la vida

Del emperador Suan Tsong

7-8. De un libro de lectura para ciudadanos. Brecht

[ Aus einem Lesebuch für Sädtebewohner –
De un libro de lectura para ciudadanos ]

7

¡No hable del peligro!
En una barcaza no atravesaría la verja de un canal:
tendrá que apearse.
Su tetera, mejor la deja tirada.
Tendrá que ver como pasa Ud. mismo.

Lo que ha de tener es dinero,
no le pregunto de donde lo sacará
pero sin dinero no hace falta que empiece.
Y aquí no puede quedarse, hombre.
Aquí se le conoce.
Si le entiendo bien
todavía quiere comer unos cuantos bistecs
antes de abandonar la carrera.

¡Deje a la mujer donde está!
Ella tiene sus propios brazos
además también tiene dos piernas
(¡que nada le incumben ya, señor!)
¡Procure sobrevivir Ud. mismo!

Si todavía quiere decir algo, entonces
digamelo a mí, yo lo olvido.
Ya no tiene que mantener pose alguna:
ya no hay nadie aquí que le observe.
Si sobrevive
habrá hecho más de lo que
una persona está obligada a hacer.

De nada.


[ Reden Sie nichts von Gefahr! / In einem Tank kommen Sie nicht durch ein Kanalgitter: / Sie müssen schon aussteigen. / Ihren Teekocher lassen Sie am besten liegen / Sie müssen sehen, daß Sie selber durchkommen. // Geld müssen Sie eben haben / Ich frage Sie nicht, wo Sie es hernehmen / Aber ohne Geld bracuhen Sie gar nicht abzufahren. / Und hier können Sie nicht bleiben, Mann. / Hier kennt man Sie. / Wenn ich Sie recht verstehe / Wollen Sie doch noch einige Beefsteaks essen / Bevor Sie das Rennen aufgeben! // Lassen Sie die Frau, wo sie ist! / Sie hat selber zwei Arme / Außerdem hat sie zwei Beine / (Die Sie nichts mehr angehen, Herr!) / Sehen Sie, daß Sie selber durchkommen! // Wenn Sie noch etwas sagen wollen, dann / Sagen Sie es mir, ich vergesse es. / Sie brauchen jetzt keine Haltung mehr zu bewahren: / Es ist niemand mehr da, der Ihnen zusieht. / Wenn Sie durchkommen / Haben Sie mehr getan, als / Wozu ein Mensch verpflichtet ist. // Nichts zu danken. ]

8


Dejad que conduzcan vuestros sueños, que con vosotros
se haga una excepción.
Lo que os decía vuestra madre
era sin compromiso.

Dejad vuestro contrato en el bolsillo
aquí no se respetará.

Tan sólo dejad conducir vuestras ilusiones
de que estáis destinados a ser presidentes.
Pero meteros en faena de verdad;
tendréis que esforzaros mucho más
para que se os acepte en la cocina.

Todavía tenéis que aprender el Abc.
El Abc dice:
Acabarán con vosotros

No meditéis sobre lo que tenéis que decir:
nadie os lo preguntará.
Los comensales están al completo
lo que aquí hace falta es carne picada.

(¡Pero eso no debe desanimaros!)

[ Laßt eure Träume fahren, daß man mit euch / Eine Ausnahme machen wird. / Was eure Mutter machen sagte / Das war unverbindlich. // Laßt euren Kontrakt in der Tasche / Er wird hier nicht eingehalten. // Laßt nur eure Hoffnung fahren / Daß ihr zu Präsidenten ausersehen seid. / Aber legt euch ordentlich ins Zeus / Ihr müßt euch ganz anders zusammennehmen / Daß man euch in der Küche duldet. // Ihr müßt das Abc noch lernen. / Das Abc heßt: / Man wird mit euch fertig werden. // Denkt nur nicht nach, was ihr zu sagen habt: / Ihr werden nicht gefragt. / Die Esser sind vollzählig / Was hier gebraucht wird ist, ist Hackfleisch. // (Aber das soll euch nicht entmutigen!) ]

sábado 19 de septiembre de 2009

Dos poemas del paisaje, lo visible y la luna

Contemplo las azules cimas
y la luna se mira en las aguas del lago.
Oigo el murmullo de las fuentes,
y al viento herir las hojas al borde del arroyo.
Mi alma se ha ausentado más allá
de las cosas visibles,
caminante y cautiva al mismo tiempo,
en éxtasis glorioso.

Tao Han

Yerto e inmovil en la tarde el río.
Los colores de la primavera brillan en plenitud.
De repente, una ola arrebata la luna
y llega la marea con su carga de estrellas.

Emperador Yang Ti,
de la dinastía Sui

_____________________
traducción de Marcela de Juan

Dos poemas de Tao Yuanming

[ V, Bebiendo vino (veinte poemas) ]

En pleno mundo he construido mi cabaña
y no escucho el barullo de caballos y carrozas-
¿Me preguntas cómo puede ser esto?
Si tu corazón está lejos, vives aparte.

Recojo crisantemos bajo el seto del este,
contemplo sereno las cumbres del sur.
Magnífico el aire de la montaña por la tarde,
revolotean las aves regresando en bandadas.

Todo esto tiene un sentido profundo,
iba a explicártelo pero olvidé las palabras.

[ I, A imitación de los cantos de difuntos (tres poemas) ]

Donde hay vida, debe haber muerte;
el fin llega pronto, la vida no se apura.
Ayer por la tarde yo era un hombre,
esta mañana me inscribieron entre los difuntos.

Mi alma se dispersa. ¿A dónde se va?
Mi cuerpo se marchita en un tronco hueco.
Mis tiernos hijos se lamentan por su padre,
mis buenos amigos me acarician con tristeza.

Ganancia o pérdida ya no las entiendo;
la verdad y el error no los sé distinguir.
Tras mil otoños, tras diez mil años,
¿quien se ocupará de mi gloria o mi deshonra?

Solo lamento que en todo este tiempo,
no haya bebido suficiente vino.

_____________________
traducción de Guillermo Dañino

5-6. De un libro de lectura para ciudadanos

[ Aus einem Lesebuch für Sädtebewohner –
De un libro de lectura para ciudadanos ]

5

Soy basura. De mi
no puedo exigir nada más que
debilidad, traición y perversión
pero un día noto:
esto mejora; el viento
da en mi vela; mi tiempo ha llegado, puedo
ser algo mejor que una basura –
Empecé de inmediato.

Como era una basura, notaba
que si estoy borracha, me tumbo
simplemente y no sé
quién anda encima de mi; ahora ya no bebo –
Lo dejé de inmediato.

Por desgracia, tan sólo
para mantenerme con vida tuve que hacer
muchas cosas que me perjudicaban; he
tragado veneno que a cuatro
caballos hubiera matado, pero
sólo así pude
permanecer viva; asimismo he
esnifado a veces hasta que parecía
como una sábana sin huesos,
pero entonces me vi en el espejo –
Y lo dejé de inmediato.

Por supuesto que intentaron pegarme
una sífilis, pero no
les salió bien; tan sólo envenenarme
con arsénico pudieron: tuve
tubos en los costados, de los que
salía pus día y noche. ¿Quién
hubiera pensado que una así
volvería de nuevo locos a los hombres? –
Y volví a empezar de inmediato.

No me tiré a ningún hombre que no
hiciera algo por mí, y cualquiera
que necesitara. Casi
no tengo sentimientos, apenas mojo ya,
pero
siempre me lleno de nuevo, va a más y a menos, pero
en conjunto a más.

Todavía noto como a mi enemiga
la digo cerda vieja y la reconozco como enemiga por
mirar a un hombre.
Pero en un año
me habré desacostumbrado –
Ya he empezado a hacerlo.

Soy basura; pero todas las cosas
deben servirme para bien, yo
subo, soy
inevitable, el sexo de mañana
ya pronto no será basura, sino
la dura argamasa con la que
se construyen las ciudades.

(Eso le oí decir a una mujer)

[ Ich bin ein Dreck. Von mir / Kann ich nichts verlangen als / Schwäche, Verrat und Verkommenheit / Aber eines Tages merke ich: / Es wird besser; der Wind / Geht in mein Segel; meine Zeit is gekommen, ich kann / Besser werden als ein Dreck – / Ich habe sofort angefangen. // Weil ich ein Dreck war, merkte ich / Wenn ich betrunken bin, lege ich mich / Einfach hin und weiß nicht / Wer über mich geht; jetz trinke ich nicht mehr – / Ich habe es sofort unterlassen. // Leider mußte ich / Rein um mich am Leben zu erhalten, viel / Tun, was mir schadete; ich habe / Gift gefressen, das vier / Gäule umgebracht hätte, aber ich / Konnte nur so / Am Leben bleiben; so habe ich / Zeitweise gekost, bis ich aussah / Wie ein Bettlaken ohne Knochen / Da habe ich mich aber im Spiegel gesehen – / Und habe sofort aufgehört. // Sie haben natürlich versucht, mir eine Syphilis / Aufzuhängen, aber es ist / Ihnen nicht gelungen; nur vergiften / Konnten sie mich mit Arsen: ich hatte / In meiner Seite Röhren, aus denen / Floß Tag und Nacht Eiter. Wer / Hätte gedacht, daß so eine / Je wieder Männer verrückt macht? – / Ich habe damit sofort wieder angefangen. // Ich habe keinen Mann genommen, der nicht / Etwas für mich tat, und jeden / Den ich brauchte. Ich bin / Fast schon ohne Gefühl, beinah nicht mehr naß / Aber / Ich fülle mich immer wieder, es geht auf und ab, aber / Im ganzen mehr auf. // Immer noch merke ich, daß ich zu meiner Feindin / Alte Sau sage und sie als Feindin erkenne daran, daß / Ein Mann sie anschaut. / Aber in einem Jahr / Habe ich es mir abewöhnt – / Ich habe schon damit angefangen. // Ich bin Dreck; aber es müssen / Alle Dinge mir zum besten dienen, ich / Komme herauf, ich bin / Unvermeidlich, das Geschlecht von morgen / Bald schon kein Dreck mehr, sondern / Der harte Mörtel, aus dem / Die Städte gebaut sind. ]

6

¡Iba calle abajo, el sombrero en la nuca!
miraba en los ojos de cada hombre y asentía,
se paraba ante cada puesto de venta
(¡y todos sabían que estaba perdido!).

Habrían tenido que escucharle, como él decía, va
a hablar una palabra seria con su enemigo,
no le agrada el tono de su casero,
la calle está mal barrida
(¡sus amigos ya lo habían abandonado!).

Quería, ya se ve, construir una casa más,
quería, ya se ve, tener un sueño más,
no quería, ya se ve, juzgar demasiado rápido
(ah, está bien perdido, ¡no hay nada tras él!).

(Eso he oído decir a la gente.)

[ Er ging die Strasse hinunter, den Hut im Genick! / Er sah jedem Mann ins Auge und nickte / Er blieb vor jedem Ladenfenster stehen / (Und alle wissen, daß er verloren ist!). // Sie hätten ihn hören müssen, wie er sagte, er werde noch / Mit seinem Feind ein ernstes Wort sprechen / Der Ton seines Hausherrn behage ihm nicht / Die Straße sei schlecht gekehrt / (Seine Freunde haben ihn schon aufgegeben!). // Er will allerdings noch ein Haus bauen / Er will allerdings noch alles beschlafen / Er will allerdings nicht zu schnell urteilen / (Ach, er ist schon verloren, es steht doch nichts mehr hinter ihm!) // (Das habe ich schon Leute sagen hören.) ]

viernes 18 de septiembre de 2009

El arte camuflado. Sobre-exposición y vanguardia (I)


“Actualmente estoy intentando realizar un acto de justicia, denunciar un robo silencioso y mal intencionado. Trato de devolver al arte lo que la guerra le ha robado”

“no creo que la labor del artista deba tener un fin social, quizá tenga un destino social […] En la época de la ideología global o del fin de las ideologías, que es lo mismo que decir del fin de la diversidad de opinión, sencillamente con describir la realidad tal y como la vemos, o tal y como la queremos ver, ¿no estamos haciendo política?”

Mateo Maté


Estamos de inauguraciones en Madrid. Se acaba de inaugurar la exposición "Camuflajes" en la Casa Encendida, de entre cuyas propuestas expositivas querría destacar la obra de un artista la mar de interesante, Mateo Maté, quien ha preparado para la ocasión una selección de sus "Paisajes uniformados": antiguos cuadros paisajistas al mas puro estivo novecentista realizados a partir de la "paleta" de colores de los diferentes ejércitos que pueblan la Tierra. Las fronteras entre el paisaje aparentemente inocente y la por todos criticada violentación bélica de la realidad parecen difuminarse. En palabras del propio artista "para describir en los cuadros cada textura, tipo de terreno, vegetación y los fenómenos climáticos que nos puedan definir un paisaje, existe, en algún cuerpo de infantería del planeta, el uniforme que nos proveerá de la materia prima, como si de un tubo de pintura se tratara". Recordemos que en materia de arte el origen estuvo el polemos, padre y rey de todas las cosas según Heráclito, que se presenta en el comienzo de nuestra tradición rupturista como un combate de la vanguardia por el futuro

Ahora tal vez nos preguntemos ¿contra quién? ¿Quiénes eran los enemigos de los soldados mutilados de perfil expresionista pintados por Grosz y cia? ¿Quiénes querían derrocar el imperio literario del caligrama bélico de Guillaume Apollinaire? ¿Quién las palabras en libertad de los futuristas? Teniendo en consideración la paradigmática apropiación del motivo bélico y patriota como materia prima cultural, al mismo tiempo que para la obtención de ciertos beneficios personales, como es el caso de obtener la nacionalidad francesa por el ya citado G. Apollinaire, así como el igualitario reparto de "belicistas artísticos" en ambos bandos, incluido el de los neutrales afincados en Zurich, podríamos definir la Primera Guerra Mundial como la primera Guerra del Arte, donde solo hubo vencedores y un único vencido, llamese, Kant, la inocencia o el arte por el arte. La Primera Guerra Mundial es el triunfo del arte sobre cualquier ideología al mismo tiempo que la total politización del arte en favor del absurdo. La destrucción de todo concebido como la forma más pura del arte (véase Breton instigando a disparar al azar a la población) es la realización plena del absurdo como bandera que permitió a los defensores del arte por el arte de ayer ser los colaboracionistas o, lo que es lo mismo, los des-politizadores de mañana (surrealistas, expresionistas, futuristas). El absurdo es el causante principal de la despolitización de las masas críticas como condición de posibilidad para el cataclisma y su repetición en la Segunda Guerra Mundial. El absurdo produce una quiebra del sentido en lo real, impidiendo cualquier interpretación y, por lo tanto, el "tomar parte" por una determinada ideología: incita inextrincablemente a la acción en todas direcciónes, caótica, azarosa, sin sentido. En definitiva la continua despolitización o, lo que es lo mismo, la desaparición de la confianza en las ideologías permite el surgimiento de unas élites contraculturales que potencian las bases absurdas de lo social para imponer un Estado pleno de sentido, con aliados y enemigos. La cultura de vanguardia, como origen de la despolitización, permite por lo tanto la toma de poder de los totalitarismos a-culturizantes que se resumen en la frase: “Hitler era un pintor pésimo”.

El arte camuflado. Sobre-exposición y vanguardia (II)

[Abro paréntesis. El poder congregador del absurdo hacia un combate sin motivos, la lucha en sí, sin ninguna ideología, arrastra a los individuos propiamente a la auto-destrucción inmotivada y, en este sentido, se podría decir que pura; ese poder congregador posée una vigencia inusitada. Los españoles hemos podido recientemente observar el absurdo en estado puro: el impulso primigenio y brutal que empuja a un grupo de alrededor de doscientos jóvenes en el madrileño barrio de Pozuelo a asaltar una comisaría en plena noche. Algunos piensan que se trata de un caso aislado, consecuencia de la a-culturización o, en otras, palabras, la falta de educación de los jóvenes por parte de los padres, otros hablan de la -¡como no!- satánica televisión, por último, los propios que perpretaron el asalto lo interpretan en una clave vengativa. La disparidad de opiniones a la hora de establecer una motivación última de este acto parece remarca el hecho de que realmente no hubiera ninguno -alguien lanzó una piedra y el resto le siguió como un solo hombre, punto-. Se verifica la teoría de que cuanto mas elevado es el motivo, menor su capacidad de congregación, y viceversa. El absurdo incluso elimina la posibilidad de la violencia por la violencia (el arte por el arte) y es, en sí misma, la mayor motivación posible. Cierro paréntesis.]

Fue entonces, a comienzos del siglo XX, donde la elevada cultura artística demostró, como afirma Hans-Magnus, la inexactitud del planteamiento hobbesiano. Es el origen del estado pos-moderno donde "bienaventurado aquel que llegara a convencerse de que la cultura es capaz de proteger a una sociedad frente a la violencia."[1] Allí donde se produce la quiebra del, en términos hobbesianos, sentido simbólico del poder estatal, se produce una descentralización del monopolio de la violencia hasta entonces ejercido de forma implícita y sistemática por el Estado. De este modo la violencia pasa a ser un bien a disposición de todos, administrado por la Cultura de manera explícita, subjetiva y voluntaria, bajo la forma de una teoría conspiratoria total. Desde el "C'est nous qui avons fait ça", la famosa frase de un excitado y orgulloso Picasso al ver por primera vez la aplicación de las técnicas cubistas al camuflaje de los carros de combate durante un desfile militar a los albores de la guerra militar, hasta Mateo Maté y sus “Paisajes uniformados”, el no se esconde en los recovecos de la sociedad y la cultura asumiendo y satisfaciendo sus motivaciones, proyecciones deseos, sino que se sobre-expone: su camuflaje conspiratorio y aparentemente politizado, es solo eso, el revestimiento que permite al mismo tiempo el movimiento táctico de la cultura artística hacia el capital a plena vista de todos. El arte “se expone”, siendo plenamente visible en su impostura ¿Cuál es el obstáculo que nos impide percibirlo? Que todo es arte. Por hacer un paralelismo diría que al igual que en los cuadros de Mateo Maté, donde la sobre-exposición a las texturas militares nos impide su distinción en el paisaje, hoy día vivimos en una sociedad rodeada, por no decir imbuida o –mejor dicho- bombardeada por el arte que es todo y al mismo tiempo nada. Nos encontramos ante la totalidad de lo visible como un friso pintado de un mismo color donde no se distinguen las formas y de este modo la sobre-exposición obscena del arte, el sobre-compromiso con el “cambio” (el “yes we can” dentro de poco olvidado), se nos antoja como el comienzo del juego del escondite: puro camuflaje. El arte, o la realidad, –para terminar con una alegoría shakesperiana-, avanza, como el bosque de Birnam hacia el castillo de Macbeth, en bloque hacia el capital y la impostura, prometiendo el derrocamiento del tirano; ambos tienen en común el hecho de parecernos naturales, siendo como son mero camuflaje de quiénsabequé.


________________________________________
[1] Hans Magnus Enzensberger: Perspectivas de guerra civil, Ed. Anagrama, Barcelona, 1994, p. 60.

Di-agnóstico. Gran blog. Toma de contacto

[ Julio Martínez-Cava, gran compañero de fatigas, ha abierto un blog. Os lo recomiendo. Su título, Di-agnóstico, promete. Esta entrada es una respuesta acelerada a su primer entrada, recuperando a la filosofía de comienzos de siglo en España para problematizar sobre ciertos problemas actuales, como los prejuicios de la sociedad respecto de la filosofía, entre otros. Termina proponiendo la creación de un Organo Central de difusión del pensamiento filosófico ]

Personalmente considero que esta generación (Ortega y cia) supone un intento de acercar el pensar-en-español a los problemas generales de la filosofía, con todas sus consecuencias: el desarrollo de una etimología y un vocabulario filosófico en español, no exento de imprecisiones y aciertos. Se lo agradecemos. Herederos de una hermenéutica hussel-heideggeriana, me parece que abundan demasiado, hasta la saciedad, en la búsqueda de la paradoja y la contraposición. La para-doxa, que tú interpretas en un sentido “metadóxico” no es tal. "Para" no es trascendencia, significa al “lado de, junto a”. En definitiva, un pensamiento que se autodenomina paradóxico no hace sino ahondar en su categoría de para-popular (para-normal), un pensamiento para-lelo a las consideraciones de "la masa", igualmente impreciso y maniqueo. En vez de trascender la lógica de la medianía, la imita, aparenta acercarse a la misma simplificando en meras contraposiciones los problemas filosóficos. La claridad de la que habla Ortega es una simplificación abusiva de lo filosófico que, intentando acercarse a lo popular y asequible para todos los públicos, pierde cierta profundidad analítica.

Respecto del gran problema de su época, la Ciencia, estaría bien matizar ciertas contraposiciones que has traido a colación. No es cierto que "las ciencias positivas rehúsan tantear problemas si no tienen claro su resolubilidad", más bien al contrario. Desde sus comienzos la ciencia se caracteriza por esa flexibilidad del que se sabe incompleto. El principio básico de lo científico es la duda y la incertidumbre, no todo puede ser intelegido y en caso de ser así, es intelegido con imprecisión, saber que no todo puede ser explicado es la característica principal de la ciencia que la lleva a perfeccionarse y mejorarse constantemente. Toda ciencia posee al menos un problema irresoluto, como puede ser la cuadratura del círculo, que suele ser al mismo tiempo aquél de mayor estudio.

Por otro lado, no me sorprende demasiado que Ortega y cia, filósofos, dijeran que la filosofía es autónoma o la calificaran ciencia primera. ¡Filósofos poniendo por el aire a la filosofía! ¡Imposible! ¡Lo nunca visto!

Más cosas respecto al problema actual entre ciencias y letras, por resumirlo en una frase. Si la filosofía no tuviera cabida en nuestro mundo –ojo, que si que lo tiene- sería por su a-pragmaticidad; por haberse convertido en mera ideología o, como lo definió Marx, falsa conciencia de la realidad. Me parece correcto la inferioridad asignada a las carreras de letras, donde apenas se produce “capital cultural” y gran parte de los alumnos se encuentran en un estado de onanismo porrero cercano a la catatonia romántica de la era post-hippy ¡Ojalá estuviéramos en el fin del arte por el arte, el conocimiento por el conocimiento! Toda filosofía que no intente modificar la percepción de la realidad y, por ende, en un sentido muy M. Harris, la propia realidad, es, insisto, mera ideología y en este caso la ideología de unos niñatos progress comeflores que no han abierto un libro en su puta vida. La sociedad no los necesita y hablo en tercera persona porque considero que tú y yo (por el momento) hemos escapado de esta lógica.