[ Aus einem Lesebuch für Sädtebewohner –
De un libro de lectura para ciudadanos ]
5Soy basura. De mi
no puedo exigir nada más que
debilidad, traición y perversión
pero un día noto:
esto mejora; el viento
da en mi vela; mi tiempo ha llegado, puedo
ser algo mejor que una basura –
Empecé de inmediato.
Como era una basura, notaba
que si estoy borracha, me tumbo
simplemente y no sé
quién anda encima de mi; ahora ya no bebo –
Lo dejé de inmediato.
Por desgracia, tan sólo
para mantenerme con vida tuve que hacer
muchas cosas que me perjudicaban; he
tragado veneno que a cuatro
caballos hubiera matado, pero
sólo así pude
permanecer viva; asimismo he
esnifado a veces hasta que parecía
como una sábana sin huesos,
pero entonces me vi en el espejo –
Y lo dejé de inmediato.
Por supuesto que intentaron pegarme
una sífilis, pero no
les salió bien; tan sólo envenenarme
con arsénico pudieron: tuve
tubos en los costados, de los que
salía pus día y noche. ¿Quién
hubiera pensado que una así
volvería de nuevo locos a los hombres? –
Y volví a empezar de inmediato.
No me tiré a ningún hombre que no
hiciera algo por mí, y cualquiera
que necesitara. Casi
no tengo sentimientos, apenas mojo ya,
pero
siempre me lleno de nuevo, va a más y a menos, pero
en conjunto a más.
Todavía noto como a mi enemiga
la digo cerda vieja y la reconozco como enemiga por
mirar a un hombre.
Pero en un año
me habré desacostumbrado –
Ya he empezado a hacerlo.
Soy basura; pero todas las cosas
deben servirme para bien, yo
subo, soy
inevitable, el sexo de mañana
ya pronto no será basura, sino
la dura argamasa con la que
se construyen las ciudades.
(Eso le oí decir a una mujer)
[
Ich bin ein Dreck. Von mir / Kann ich nichts verlangen als / Schwäche, Verrat und Verkommenheit / Aber eines Tages merke ich: / Es wird besser; der Wind / Geht in mein Segel; meine Zeit is gekommen, ich kann / Besser werden als ein Dreck – / Ich habe sofort angefangen. // Weil ich ein Dreck war, merkte ich / Wenn ich betrunken bin, lege ich mich / Einfach hin und weiß nicht / Wer über mich geht; jetz trinke ich nicht mehr – / Ich habe es sofort unterlassen. // Leider mußte ich / Rein um mich am Leben zu erhalten, viel / Tun, was mir schadete; ich habe / Gift gefressen, das vier / Gäule umgebracht hätte, aber ich / Konnte nur so / Am Leben bleiben; so habe ich / Zeitweise gekost, bis ich aussah / Wie ein Bettlaken ohne Knochen / Da habe ich mich aber im Spiegel gesehen – / Und habe sofort aufgehört. // Sie haben natürlich versucht, mir eine Syphilis / Aufzuhängen, aber es ist / Ihnen nicht gelungen; nur vergiften / Konnten sie mich mit Arsen: ich hatte / In meiner Seite Röhren, aus denen / Floß Tag und Nacht Eiter. Wer / Hätte gedacht, daß so eine / Je wieder Männer verrückt macht? – / Ich habe damit sofort wieder angefangen. // Ich habe keinen Mann genommen, der nicht / Etwas für mich tat, und jeden / Den ich brauchte. Ich bin / Fast schon ohne Gefühl, beinah nicht mehr naß / Aber / Ich fülle mich immer wieder, es geht auf und ab, aber / Im ganzen mehr auf. // Immer noch merke ich, daß ich zu meiner Feindin / Alte Sau sage und sie als Feindin erkenne daran, daß / Ein Mann sie anschaut. / Aber in einem Jahr / Habe ich es mir abewöhnt – / Ich habe schon damit angefangen. // Ich bin Dreck; aber es müssen / Alle Dinge mir zum besten dienen, ich / Komme herauf, ich bin / Unvermeidlich, das Geschlecht von morgen / Bald schon kein Dreck mehr, sondern / Der harte Mörtel, aus dem / Die Städte gebaut sind. ]
6¡Iba calle abajo, el sombrero en la nuca!
miraba en los ojos de cada hombre y asentía,
se paraba ante cada puesto de venta
(¡y todos sabían que estaba perdido!).
Habrían tenido que escucharle, como él decía, va
a hablar una palabra seria con su enemigo,
no le agrada el tono de su casero,
la calle está mal barrida
(¡sus amigos ya lo habían abandonado!).
Quería, ya se ve, construir una casa más,
quería, ya se ve, tener un sueño más,
no quería, ya se ve, juzgar demasiado rápido
(ah, está bien perdido, ¡no hay nada tras él!).
(Eso he oído decir a la gente.)
[
Er ging die Strasse hinunter, den Hut im Genick! / Er sah jedem Mann ins Auge und nickte / Er blieb vor jedem Ladenfenster stehen / (Und alle wissen, daß er verloren ist!). // Sie hätten ihn hören müssen, wie er sagte, er werde noch / Mit seinem Feind ein ernstes Wort sprechen / Der Ton seines Hausherrn behage ihm nicht / Die Straße sei schlecht gekehrt / (Seine Freunde haben ihn schon aufgegeben!). // Er will allerdings noch ein Haus bauen / Er will allerdings noch alles beschlafen / Er will allerdings nicht zu schnell urteilen / (Ach, er ist schon verloren, es steht doch nichts mehr hinter ihm!) // (Das habe ich schon Leute sagen hören.) ]